今日も和文英訳

和文英訳シリーズその2

今日もがんばってみた。

 

千葉県松戸市で9月、飼い犬をつなぎ留める義務を怠り、逃げ出した犬が通行人をかむ事故を起こして2人にけがを負わせたとして、松戸署は20日、飼い主だった同市の主婦(71)を過失傷害と県動物愛護条例(係留義務)違反の疑いで千葉地検松戸支部に書類送検した。

The 71 years old House woman who neglected catch her dog which ran away and ataccked walking people and injured 2 people in Matsudo, Chiba prefecture on september was send Matsudo branch of Chiba prosecutor's office on paper because of suspect of injuring by false and break the prefecture' s rule of care animal.

 

71歳の主婦ってどういうんだ・・・。ともかくも何も知らない。日本人ならわかってくれるよね!この英文でも!!

 

例によってweblioにかけてみる。


The Matsudo station sent documents about housewife (71) of the city which was an owner to the Chiba District Public Prosecutors Office Matsudo branch office on the suspicion of an involuntary injury and prefecture animal protection regulations (mooring duty) violation on 20th saying that I neglected duty to keep a house dog in Matsudo-shi, Chiba in September and I woke up the accident that the dog which ran away bit a passerby and had two carry an injury.

 

うーむ。新聞記事をそのまま翻訳にかけると主語が崩壊するようだ。(突然〝I″がでてくる。)私の方がいいんでない?

 

最終目標はすらすら英語のビジネス文書が読めるようになることなのだが、ひょっとして苦手なリスニングもライティングもある程度上達しないとだめなのかもしれない。日本語の文書がすらすら読めるけど全然話せないよ、という日本人はいないもんなあ。いや、母国語はやはり特別か。

 

どうでもいいけど、飼い主から逃げ出して暴れ出し通行人を襲った猛犬に対して射殺した警察に電話をかけて、「銃を撃ちすぎ」とか批判する人の頭の中には何が詰まってるんだろう?